英語のTシャツは恥ずかしい?

レオ:ちょっと気になったんすけど、Tシャツなんて書いてあるんすか?

フローリ:ああ、うちのTシャツ?

レオ:そうです。なんて書いてあるんすか?

フローリ:知らん、読んだことない。

レオ:これは「そして熊と、アーテル セルズ」って書いてありますよ(笑)。あと「CGE」って書いてあるっす(笑)。

フローリ:どういう意味なん?

レオ:さあ、わかるのは熊ぐらいすね(笑)。

フローリ:なんで「そして」から始まってんねん、その前なんやねん。

レオ:「ミス シィネス シック」って(笑)。

フローリ:シィネスシック(笑)。シィネス病ってなんやねん。うち病気ちゃうわ。

レオ:「ジノン ジノンチョー タケー ゴフィーノ」(笑)。そしてキス!!

フローリ:これにいたってはどう読んだらいいのかぜんぜんわからん(笑)。未知の言語や。

レオ:後ろにも書いてあるんすか?

フローリ:後ろにはないで〜。前だけや。このカーディガンには何か書いてあるかも。

レオ:「新しいビーバーヘッド!!」(笑)。(ビーバー=女性器)

フローリ:どういう意味なん? おもろいん?

レオ:「KOKME」って書いてあるっすよ(笑)。

フローリ:なんやねん、どこ?

レオ:「KOKME OUT OF THE BOX」って書いてあるっす(笑)。「常識にとらわれずに私に○○○して(笑)」(cock=男性器)

フローリ:これは日本で買ってんけど、確かによく間違った英語が使われてる(笑)。ただ単に英語を並べただけとか。

レオ:コックミーっすよ(笑)。

フローリ:お前しつこいねん(笑)。フランス語でもたまにこんなことあるで。わざとやけどacne「にきび」って書いてるやつもあった。ほかのブランドでもcocueってあるけど、日本人の女の子は聞いたことあるかもやけど、フランス語で「浮気されました」ってこと。

レオ:それ着れるんすか?

フローリ:別にええけど(笑)。どうせ独身やからな。いや、やっぱ嫌やわ。まあ、でもこういうことはよくあるから気をつけてや。ほかの言語が書かれたTシャツを買う前にはよく読んで。とくに大きく書かれてるやつは意味をしっかり理解したほうがええで。

レオ:この人のは「コックミー」って書いてあるっす(笑)。

フローリ:外国人がよく漢字のタトゥー入れてるけど、あれも相当ダサくなる可能性があるから気をつけて(笑)。

レオ:この人のは「コックミー」って書いてあるっす(笑)。