2024.12.10
“放置系”なのにサイバー攻撃を監視・検知、「統合ログ管理ツール」とは 最先端のログ管理体制を実現する方法
第44回:本のソムリエ、団長さん流がんばらない英語の学び方とは?(全1記事)
リンクをコピー
記事をブックマーク
西澤ロイ氏(以下、ロイ): I'm a big fan of today's guest.「西澤ロイの頑張らない英語」。
上村潤氏(以下、上村):このコーナーは英語発想の専門家西澤ロイが、英語に関するさまざまな話題を取り上げたり、英語を使って活躍している方にインタビューしたりするコーナーです。ロイさん、おはようございます。
ロイ:おはようございます。
上村:big fan.
ロイ:そうですね。I'm a big fan of today's guest.今日のゲストさんの大ファンですというふうにお伝えしたのですけども。
上村:はい。
ロイ:目の前に長髪でサングラスを掛けて、素敵な帽子を被った方がいらっしゃるんですけども、僕はそのファンクラブというか、ファミリークラブに入ってまして。
上村:ほう!
ロイ:いつもメールを読んでいるんですよ。「今はイタリアにいます」とか、もうすごいですね。僕が自由なというか、僕が憧れるようないろいろやっている方で、今日はゲストにお呼びしてみました。
上村:ロイさんがそんなにも心粋しているゲストの方です。さっそくご紹介しましょう。年間1,000冊以上の読書を楽しむ本のソムリエ。ロックバンド「一里塚歌劇団」の団長でもある、その名も団長さんにおこしいただきました。
(一同拍手)
団長氏(以下、団長):はい。おはようございます。ごきげんよう。団長です。
上村:せっかくなので、自己紹介的なものをよろしければ。
団長:自己紹介ですか? 自己紹介は今していただいた分で、まあOKだなと思いますけど。
(一同笑)
上村:ですよね。
団長:多分、みなさん的には「何でそういう人間が、この番組に来ているのか?」というところじゃないですか。きっと。興味があるところとしてはね。
ロイ:いやあ、でも語学堪能ですからね。
上村:実は団長さん、ゲストには来ていないのですが、以前、番組の回で、取り上げたことがありまして、音声だけでは出演をされているんですよね。
団長:そうですね。
ロイ:今回は晴れて、実物、ご本人に来ていただくことになりました。
団長:生出演。
上村:今日はよろしくお願い致します。
団長:よろしくお願いします。
上村:ということなんですが、さっそく団長をお迎えして。
ロイ:そうですね。今日、ぜひお聞きしたいと思っているのは、団長さん流の「頑張らない英語の学び方」みたいなところですね。けっこう、その辺は共通していると僕は勝手に思っていて、「歯を食いしばってがんばるんだ!」という感じではあまりないですよね。
団長:そうですね。それはわりと苦手ですね。わりとというかかなり(笑)。
上村:そうなんですね。でも、本当に楽しむというのを体現されていらっしゃるというか、全身で表現されていらっしゃる。
ロイ:そうですね。
上村:会って間もないですけど、そんな感じは見受けられますよね。
団長:ああ、そうですか。僕がいるだけで楽しんでいただけるんだったら、それに勝る喜びはありませんね。
上村:いるだけで場が和やかになったりとか、楽しくなったり。それも1つの才能ですよね。
団長:ありがとうございます。
上村:いえ、とんでもないです。
ロイ:その団長さんは、英語の学び方としてどんなのをお勧めされますか?
団長:お勧めは、やっぱり1番がんばらないで楽しいのは、僕にとっては原読で読書ですね。
ロイ:ほう。
団長:英語とか他の外国語もそうですけど、原書で親しむ楽しむ。これが1番ですね。
ロイ:年間1,000冊読まれるうちの、どのぐらいが原書だったりするんですか?
団長:原書率は数えたことはないですけど、月によってけっこう変動しますし、海外に行っているときは、ほとんど現地で原書しか読まないので、そうするとけっこうバラツキはありますけど、たぶん全体の2、3割ぐらいじゃないですかね。
ロイ:僕も昔はけっこう読んでたんですけど、最近、読むのに時間が掛かるので、ちょっと離れちゃうんですよね。日本語だとパラパラって読むことができるんですけど、原書だともっと時間が掛かるので、多少ハードルが上がるというか、でも、それはやっぱり、がんばらずに?
団長:そうですね。やっぱり楽しいというのが1番大きいのと、あと、表現を僕は味わいたいという。物語の筋だけじゃなくて、表現もすごく興味があるので、そういうところで、できるだけ原書で読みたいなと。古い作品であっても最近の小説であっても。それは実用書でもそうですし、あとは日本ではぜんぜん翻訳として紹介されないけど、向こうでけっこう人気があるとか。僕が個人的に好きとかという著者もいますので、そうすると原書で読まざるを得ないんですね。
上村:そうですよね。好きな著者がいて、それが海外の方で、その方の新刊が日本に翻訳されてくるまでって、やっぱりけっこう時間が掛かるものですよね。
団長:掛かりますよね。すごく人気のある『ハリーポッター』レベルでも少し時差がありますので、そうじゃない人の場合はものすごい時差というか、下手をしたら何十年単位みたいなね。そのまま来ないこともあるので、そうするとやっぱり持ってたほうがというか原書が読めるほうが幸せですよね。
関連タグ:
2024.12.10
メールのラリー回数でわかる「評価されない人」の特徴 職場での評価を下げる行動5選
2024.12.09
10点満点中7点の部下に言うべきこと 部下を育成できない上司の特徴トップ5
2024.12.09
国内の有名ホテルでは、マグロ丼がなんと1杯「24,000円」 「良いものをより安く」を追いすぎた日本にとって値上げが重要な理由
2024.12.12
会議で発言しやすくなる「心理的安全性」を高めるには ファシリテーションがうまい人の3つの条件
2023.03.21
民間宇宙開発で高まる「飛行機とロケットの衝突」の危機...どうやって回避する?
2024.12.10
職場であえて「不機嫌」を出したほうがいいタイプ NOと言えない人のための人間関係をラクにするヒント
2024.12.12
今までとこれからで、エンジニアに求められる「スキル」の違い AI時代のエンジニアの未来と生存戦略のカギとは
PR | 2024.11.26
なぜ電話営業はなくならない?その要因は「属人化」 通話内容をデータ化するZoomのクラウドサービス活用術
PR | 2024.11.22
「闇雲なAI導入」から脱却せよ Zoom・パーソル・THE GUILD幹部が語る、従業員と顧客体験を高めるAI戦略の要諦
2024.12.11
大企業への転職前に感じた、「なんか違うかも」の違和感の正体 「親が喜ぶ」「モテそう」ではない、自分の判断基準を持つカギ