英語では「ウーマン」と言わない

上村潤氏(以下、上村):では、今週のカタカナ語。いってみましょう。

西澤ロイ氏(以下、ロイ):先ほど、『日経WOMAN』の話が出たので、ちょっと女性をあらわす単語。

上村:おっ。これは僕はちょっと知っておかないとですね。

ロイ:(笑)。日経ウーマンって言いますけど、実際英語でウーマンとは言わないんですよね。

上村:ああー……。

ロイ:発音が違うんですよ。

上村:はい。ウィメン、とかですか?

ロイ:それは複数形ですね。

上村:あ、そうなんですね。

ロイ:複数形はWomenでいいんですけど。単数形は、Woman(ウォマン)。

上村:ウァマン?

ロイ:ウォマンって感じ。

上村:ウォマン? プリティー、ウォマン。

ロイ:そうです、そうです。

上村:おおー。

ロイ:だから、ネイティブは、ウーマンとは言ってないんですよ。それを、でも我々はウーマンだと思って聞いてるから、「あ、ウーマンって言った」って思うんですけど。実際言ってないんですよ。

上村:じゃあ僕が聞き取ったウーマンも、違ったんですね!?

ロイ:そう、聞き取ってなかったんですよ。

上村:なるほど……まだまだですね。

(一同笑)

上村:まあでもね、こうやってどんどん、聞いていくことで耳も慣れていきますし。次第にこう、ウーマンって言ってるのか、ウォマンって言ってるのか。聞き取れるようになると思いますので。

ロイ:そういう意識改革って大事なんですよ。

上村:はい。ウーマンなんてね、本当何気なく聞いてる言葉ですもんね。キャリアウーマンだったりもね。

「キャリア」も言いません

ロイ:ちなみにキャリアだって、キャリアって言わないですからね、英語だと。

上村:ほう。

ロイ:career(クゥリーア)。

上村:クゥリーア。

ロイ:career. 「リ」が強いんですよ。

上村:クリアに聞こえますね。

ロイ:クゥリーアみたいな感じで言うんですよ。

上村:クゥリーア、ウーマン……。

(一同笑)

上村:すみません、無理やり言いました。

ロイ:だから、それを英単語として言うかどうかってまた別の話ですけどね。

上村:なるほど。そうですね、OLさんなんかも、日本だとオフィスレディとか言いますけど。

ロイ:(オフィスレディ)の略でOLって言いますけど。

上村:海外では、オフィスレディって言わないんですか?

ロイ:言わないと思いますね。Office workerとか。

上村:ああー。Office workerになるんですね。

ロイ:オフィスレディって、何を意味してるのか、けっこう意味してないんですよ。オフィスの女性って。

上村:なんかこう、勝手にそういうものなんだって思ってるんですけど、実際違うんですね。なるほどね……。まだまだいろいろね、カタカナ英語っていうのはありますのでね、どんどん紹介していただきたいと思います。

というわけで本日も足早にお送りしました。「西澤ロイのがんばらない英語」、お届けしましたのは、ナビゲーター上村潤と。

ロイ:西澤ロイでした。See you on July 12th. Bye bye.

上村:バイバーイ。