logmi・ログミー

世界をログする書き起こしメディア

『ターミネーター』の「I’ll be back」は日本語でどんな意味? 映画で学ぶ英語のニュアンス

『ターミネーター』の「I’ll be back」は日本語でどんな意味? 映画で学ぶ英語のニュアンス

西澤ロイの頑張らない英語。このラジオは、英語が上達しない原因を根本から治療するイングリッシュ・ドクターの西澤ロイ氏が、英語の効果的な上達法・学習ノウハウ、英語を使って活躍している方のインタビューなどを伝える番組です。TOEIC満点を獲得し、「頑張らない」をキーワードに英語勉強法をレクチャーするロイ氏が、リスナーからの疑問に答えます。今回は、映画『ターミネーター』の名言を英語で学びます。

シリーズ
西澤ロイの頑張らない英語
2014年5月21日のログ
スピーカー
イングリッシュドクター 西澤ロイ 氏
上村潤 氏
参照動画
第9回:映画で英語を学ぼう(名言編)<ラジオ「西澤ロイの頑張らない英語」>

『ターミネーター』のあの名言を英語で

上村潤氏(以下、上村) そして……そうですね、何いきましょうかね。『ターミネーター』。 西澤ロイ(以下、ロイ) いいですね。I’ll be back. 上村 あ、先に言われちゃいましたね笑)。 ロイ (笑)。 上村 言おうと思ったのにな~(笑)。 ロイ じゃあじゅんじゅん言ってみましょう。I’ll be back. 上村 I’ll be back. ロイ そうですね、I’ll be back. 上村 I’ll be back. これは誰もが知ってるシュワちゃん(アーノルド・シュワルツェネッガー)の名言なんですけどね。実際どんなシーンで使われたかって、あんまり……。ターミネーターでやっぱり有名なシーンって、シュワちゃんが溶鉱炉の中に入っていきながら、こう……ね、サムズアップしてこう、手が落ちていくっていうね。別にそのシーンで言っているわけではないんですけど。 ロイ そうですね。でもこの表現自体はよく使うんですよ。I’ll be back. って。もう日常会話ではよく使うんですよね。だからこれはぜひ覚えておくといい表現で。ちょっと出かけてくるよ、みたいに言うときに、英語はよくI’ll be backって言うんですよ。 上村 あれ? ……I shall return.とかって言うのは? ロイ それは、マッカーサーですね。 上村 これは、意味的にはまた違う? ロイ ちょっとかたいものなので。 上村 戻ってくる、っていうのとはまたちょっと(違う)? ロイ 戻ってくるなんですけど、shallって言うのはかなりかたい表現なので。もう現代では使わないですね、ほぼ。 上村 へえー。I’ll be back. ロイ I’ll be back. 上村 これは日常会話で使われる。 ロイ そうですね。戻ってくるよって言ったら、戻るだから、returnとか、come backとか。日本人的には言いたくなるんですけど。でも例えばcome backって言うってことは、もともとgoしてるから。けっこう遠くに行っちゃうイメージが逆に出てくるので、大げさになっちゃうんですよね。 だから、ちょっとそこまで行って、すぐ戻ってくるよみたいなときは、I’ll be backとか、強調するrightをつけてI’ll be right back. みたいに。 上村 I’ll be right back. ロイ これは本当に使いますね。 上村 例えば飲み会で催してきたときに、ちょっと席を立って「I’ll be back」 みたいな感じでね。トイレ行きたいときに。 ロイ そうそう。I’ll be right back. って本当に使えますね。 上村 なるほどねー。ちょっとトイレ行ってきます、とはまたちょっと違う印象を持たれるかもしれないですね。 ロイ 確かに。 上村 逆に「何言ってんだ、こいつ」って思われるかもしれないですし(笑)。

本当は「I’ll be back」と言いたくなかった?

上村 そんなI’ll be back. なんですけど。これはもともと、シュワちゃんはI’ll be backと言いたくなかったらしいんですよ。 ロイ へえ、そうなんですか? 上村 なんかその監督と、I will be back. ってちゃんと言いたかったっていう。それがなぜかっていうと、ターミネーターっていう機械の役だからこそ、ちゃんと言いたい。そのほうが機械っぽい。っていうことらしいんですけど。ちなみに、シュワちゃんいわく、「I’ll」っていうと、女性っぽい。って本人おっしゃってたらしいんですけど。そういうの、あるんですか? ロイ (そういうの)はないですね。 上村 ちょっと表現が柔らかくなったりとか? そういうことなんですかね。そのほかにもね、ターミネーターのほかには……。Hasta la vista. ロイ ああ、Hasta la vista, baby. 言ってますね。 上村 これでも、英語じゃないんですよね。 ロイ スペイン語ですね。 上村 はい。なんで映画のなかでいろんな言葉が出てくるかっていうと、やっぱりその、アメリカで作られた映画だからっていう。下地はあるのかな? ヒスパニックな場所だからこそ、いろんな言語が混ざり合っている。そのへんが下地にあるからこそ、Hasta la vista. みたいな言葉が出てくるのかなと、思っちゃいましたね。

『ダーティハリー』の名台詞の意味は?

上村 そして……これは、ロイさんがイチオシな表現があるんですけど。 ロイ はい。『ダーティハリー』ですね。 上村 ダーティーハリー。 ロイ 日本語で言うと「さあ、撃たせろ」っていう表現なんですけど。Go ahead. Make my day. 上村 ……Make my day. さあ撃たせろ。ん? ロイ これは、例えばなんですけど「You make my day.」 みたいに言ったときには、「あなたのおかげ1日が最高になったよ」みたいな。最高の1日だったよ、みたいな表現なんですよ。 上村 はい。 ロイ それを皮肉的に使っているというか。ダーティハリーなので。 上村 銃向けてるわけですからね。 ロイ 相手が撃ってきたら、自分が撃つことができるんですよ。 上村 ああ。 ロイ だから、撃ってくることによって、Make my dayしろ、と。 上村 なるほどね! なるほど。俺を楽しませる1日にするためにも、お前は撃ってこなきゃいけない、と。 ロイ そうそう。 上村 だからこその、この表現になるわけですね。 ロイ そうなんですよ。これは本当に訳せないので。これこそ本当に英語で味わったほうがいい。そういう表現ですね。 上村 なるほどね……。ダーティハリー懐かしいですね。 ロイ (笑)。 上村 なんて言うんですか? ラッパズボンというか。ね、ガニ股で、こう(撃つ)。 ロイ うん(笑)。 上村 実際ね、45口径なんて、両手で持っても相当な反動だって言いますもんね。 ロイ ああ……。 上村 実際に撃ったことはないので、あれですけど(笑)。そんなGo ahead. Make my day. そして、先ほどのターミネーター、I’ll be back. ロイ はい。 上村 そして、ドクの口癖。お願いします(笑)。 ロイ (笑)。今、読んでくれるのかと思ったら。 上村 いや、読もうかなと思ったんだけど(笑)。 ロイ If you put your mind to it, you can accomplish anything. 上村 「何事も為せば成る」と。そんな、いろんな表現お送りしました。

  

西澤ロイ(イングリッシュ・ドクター)profile copy

上達しない原因を治療する英語のお医者さん。
「頑張らない英語」シリーズ(あさ出版)がベストセラー。

西澤ロイ公式HP
YouTube公式チャンネル
ラジオ番組「めざせ!スキ度UP」(スキペディア)
Twitter

×
×
×
×
×
×
この話をシェアしよう!
シェア ツイート はてブ
『ターミネーター』の「I’ll be back」は日本語でどんな意味? 映画で学ぶ英語のニュアンス

編集部のオススメ

無料で求人掲載できる!エン・ジャパンの採用支援ツール、engage(エンゲージ) PR

おすすめログ

人気ログランキング

TOPへ戻る